Переменная звезда - Страница 129


К оглавлению

129

6

Особый рецепт приготовления яиц – сочетание омлета из желтков с красным вином и сыром и глазуньи. Готовое блюдо укладывается на ломтик хлеба.

7

Цельные, круглые кофейные бобы (т. н. "peaberries") встречаются довольно редко и особенно ценятся у гурманов.

8

Представители народности, живущей в Непале. В английской армии существовали полки гуркских стрелков.

9

"Отверженные" (фр.). Автор письма приняла за имя персонажа артикль.

10

Калил Гибран (1883-1931) – американский поэт, философ и художник, ливанец по происхождению. Наиболее известна его книга духовных стихов "Пророк", вышедшая в 1923 году. Американо-арабский институт учредил премию его имени.

11

В оригинале Джоэль произносит слово "we" ("мы"), со звучное французскому "oui" – "да".

12

По всей видимости, имеется в виду вымышленный язык вроде эсперанто, а не один из ранних компьютерных языков.

13

Господин (нем.).

14

Милый (фр.).

15

Рескин Джон (1819 – 1900) – английский писатель, теоретик искусства. Рассматривал искусство как синтез природы, красоты и нравственности. Главные произведения – "Современные живописцы", "Семь светочей архитектуры", "Камни Венеции", "Королева эфира".

16

Намек на библейского пророка Иеремию, книга которого в Священном Писании именуется "Плач Иеремии".

17

Положение, выдвинутое и обоснованное в одноименной книге Лоуренсом Питером, заключается вкратце в том, что компетентный сотрудник всегда добивается повышения, а некомпетентного, напротив, всегда понижают в должности.

18

Грубое ругательство (хорв.).

19

Английская буква "t" звучит так же, как слово "tea" – "чай".

20

В оригинале употреблена перефразированная английская пословица "A stitch in time saves nine", буквально переводящаяся как "Стежок, сделанный вовремя, экономит девять (других стежков)". Однако слово "stitch" имеет и другое значение – "кража", а вместо слова "nine" (девять) Бальвовац употребляет слово "mine", которое означает "мой" и "рудник", "шахта".

21

Друг (исп.).

22

Английское слово "kindred" переводится как "сходный", "родственный".

23

Дело говорит само за себя, не требуется дальнейших доказательств.

24

Джерри Маллиген (1928-1996) – американский композитор, саксофонист, аранжировщик, один из основателей джазового стиля "кул". Играл с такими звездами, как Майлз Дэвис, Элла Фитцджеральд, Телониус Монк. Считается баритон-саксофонистом №1 в мире.

25

Джеймс Картер (р. 1969) – американский музыкант. Играет на всех видах саксофонов, кларнете и флейте. Диск Картера 1993 года, "J. C. on the Set" признан музыкальными критиками лучшим дебютом десятилетия.

26

Робсон Поль (1898-1976) – американский певец (бас), драматический актер. Исполнитель спиричуэле, песен протеста, играл в театре, снимался в кино.

27

Трость саксофона и некоторых других язычковых духовых инструментов (в частности, кларнета) – это тонкая камышовая пластинка, вставляемая в мундштук. Перед игрой музыканты смачивают трость слюной.

28

Чарльз Хейден (р. 1937) – американский композитор, контрабасист. Музыка к фильмам "Жестяной кубок", "Огонь с горы". Речь идет о его композиции "The First Song" ("for Ruth").

29

Стэн Гетц (1927-1991) – один из величайших саксофонистов всех времен. Особенно велик его вклад в пропаганду босса-новы и самбы (записи с Карлосом Джобимом, Аструд и Жоао Жильберто). Играл с Бенни Гудменом, Диззи Гиллеспи, Джерри Маллигеном и многими другими выдающимися музыкантами.

30

Амбушур, амбушюр (фр. "embouchure") – способ складывания губ и языка при игре на духовом инструменте.

31

Кенни Бэррон (р. 1943) – американский джазовый пианист. С 12 лет играл в ансамбле Мела Мелвина. Много лет сотрудничал со Стэном Гетцем и многими другими выдающимися джазовыми музыкантами. Ряд работ Бэррона удостоен премии "Грэмми".

32

Речь идет о серии концертов Стэна Гетца, состоявшихся в 1991 году в знаменитом "Cafe M'Onmartre" в Копенгагене, за несколько месяцев до смерти маэстро. Критика назвала дуэт Гетца и Бэррона "бриллиантовым".

33

Торо Генри Дэвид (1817-1862) – американский писатель, мыслитель, представитель трансцендентализма. Проповедовал природосоответствие жизни человека, идею ненасильственного сопротивления общественному злу.

34

Сирил Пахинуи – известный музыкант (гавайская гитара), один из трех братьев Пахинуи, сыновей легендарного Габби Пахинуи. Записывались, в частности, со знаменитым блюзовым гитаристом Раем Кудером (диск 1992 года "Rye Cooder amp; the Pahinui Brothers").

35

В оригинале Джоэль произносит сокращение "TANSTA-AFL" – "There Ain't No Such Thing As A Free Lunch" – "Бесплатных завтраков не бывает". По-русски чаще говорят: "Бесплатный сыр бывает только в мышеловке".

36

Существует некоторое количество так называемых "законов" или "принципов" Финэйгла, собранных Мартином Блохом в книге "Законы Мэрфи". Это юмористические высказывания, приписываемые различным вымышленным лицам. Правда, сам Мэрфи существовал в действительности – авиационный инженер-механик Эдвард Мэрфи. И первый "закон Мэрфи" был высказан им. "Если что-то плохое должно случиться, оно обязательно случится". Вероятно, в данном случае имеется в виду "шестое правило Финэйгла": "Не верьте в чудеса. Просто полагайтесь на них".

129